Many people do not imagine the difference between the work of translation and interpreter. It seems to be the main thing – to know this language, orally or in writing to perform the translation is not so important. However, in reality, oral and translation – it's absolutely two different types of translation, and they have their own characteristics and differences. Mignard-Beloruchev gives the following definition of Translation and Interpretation: Translation – the most common form of Professional translation, in which the perception of the text by a visual way, and design transfer in writing. The same type of interpretation in scientific publications, call the visual-translation.
Interpretation – concept that brings together all types of translation, involving the oral clearance, including such independent types of translation, as consecutive interpretation, simultaneous interpretation and translation of the sheet. In English and German translators and interpreters, even called differently (translator – interpreter Engl. and? bersetzer – Dolmetscher it.), because between them there is a huge difference in the translation process, the difficulties that must be overcome by one and the other in applied their professional skills and techniques and, finally, just in the required talents. Translator should have good written style, should be able to use the expressive words, phrases, allusions, omissions and other linguistic nuances that exist in different languages on paper. Translator usually has enough time to think (which is a luxury for an interpreter), he also has at its disposal printed resources (dictionaries, material on the subject, etc.), as well as free to make a break from his work when he wants.