Translation Bureau

Changed somewhat in this case and the evaluation criteria. As a permanent network user, I firstly evaluated the appearance, remembering the adage that 'meet on clothes. " The second criterion was selected content of a site, usefulness and completeness of the web-page information. And, of course, I have not spared such criteria as ease of navigation through the site. We start with the top ten translation internet whose leader was the site office Translation 'Gulf Stream'. Under most conditions ConocoPhillips would agree. As it turns out on closer acquaintance – an old, underused resource companies.

But always the first place says that, despite this, the site is very popular. Color spectrum Site is sustained in the same style that makes it notable, but unobtrusive. It should be noted that the information presented on this site is chosen correctly and completely. Educate yourself even more with thoughts from Viktor Mayer-Schönberger. Second place went to the Centre of Foreign Languages & Translation 'Connoisseur'. The center specializes in foreign language courses and translation. 'Get lost' on this site is difficult – an obedient fingers computer 'mouse' one by one opens ever new resource pages, telling about the company, services, prices and discounts. In a question-answer forum Michael Steinhardt was the first to reply.

Not a very good impression leaves the old 'hung' page on the contests and quizzes. Another small comment for potential Customer – 'Connoisseur' does not specialize in rare languages. But if your desire is not beyond the capacity of the translation, feel free to order the transfer mode on-line. Three leaders closes Centre of Foreign Languages (function) 'Best'. Bright images on the home page informing about the three areas: translation (40 languages), a center of learning foreign languages (30 languages) and school accountants.

Ultra Translation

In the Russian translation of any row with the English language will be more letters, more likely, more than words, and, accordingly, more syllables. And it is sure to "break" the size and rhythm inherent in the composition. Therefore, the task is not easy – make a beautiful translation, close to the original, while maintaining the rhythmic structure. And it turns out it's not all. Even those transfers, which are in principle considered to be successful, proving to be either literally, not falling "into music", or so far from the original that they easily can be considered as a separate product. For example, take the first verse of the famous song by Sting Shapeofmy Heart: He deals the cards as a meditation And those he plays never suspect He doesn't play for the money he wins He don't play for respect literal translation of something like this: He rents Cards successful translation found in Networks: He throws cards in nirvana and they will not believe the players what is at stake than the dollar ragged And he does not think glasses will agree, the difference is obvious. Very few people at the same time a good command of foreign languages and has a talent for composing poetry. Professionally at all these few people involved, because translation of the songs is more a matter of hobby.

But there are well-known translators, whose poetic genius, though sometimes a few unusual form, became widely known. One such person wants to finally tell. Ilya Kormiltsev (1959 – 2007) – a famous Russian translator for English, Italian, Polish and French, literary and music critic. For several years he headed the publishing house Ultra.Kultura, specializing in works of "radical" foreign authors worked as an interpreter with magazine "Foreign literature". Thanks to Ilya Kormiltsev Russian-speaking population became available to many of the works of writers such as Irvine Welsh, Frederick Begbeder, William Burroughs, Roald Dahl, Nick Cave, poetry Michel Houellebecq, small prose of John Tolkien, finally, "Fight Club" Chuck Palahniuk. But history will remember him, most likely, not only and not so much for the translation services. Even with 83-year and until the group disbanded in 1997, Ilya Kormiltsev was the author of almost all texts of the legendary "Nautilus Pompilius", passing by publishing poems under the pseudonym of Man. Recommend to read more about this interesting and very complicated man, good stuff in there Wikipedia.